![]() ![]() Its question is as pressing as ever: What place do the aged have in modern society? The book’s singular achievement is Szabo’s refusal to stray from the perspective of her true protagonist, forcing the reader to empathize with a nameless old stubborn, provincial woman, instead of the Iza of the title. If you can only stomach one book in translation, it probably should be The Door, which turns a novel of obsession (think Rebecca) into an intimate exploration of class boundaries.īut Iza’s Ballad, an earlier work, is perhaps even more vital. The accolades for Ali Smith’s translation of Szabo’s The Door, long unknown to English readers, quickly elevated Szabo's status in literary history. Also, it’s an intensely Hungarian novel, in translation.īut can I win you over with accolades? Magda Szabo, the celebrated Hungarian author who wrote Iza’s Ballad, earned a spot on pretty much every American critic’s “best of” list in 2015. ![]() This book was published in 1963, and its title is straight out of 1863. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |